從西雅圖不眠夜看西雅圖美語思維
來源:http://blog.sina.com.cn/s/blog_7aa1d1f00100zffd.html作者:北美購房網
掃一掃,隨時看
了解一個城市的文化先要從了解它的語言開始,西雅圖是個美麗的城市,而西雅圖的美語也是其文化的化身。透過《西雅圖不眠夜》這部著名影片,我們來看看西雅圖美語中的獨特思維。
1. run off with sb.
在很多部電影中都聽到過這句話,雖然在日常生活中沒有用過,但是大家還是知道的好。它的意思就是“和……私奔”,或者再柔和一點:因為感情的關系和另外的一個人生活在一起了。比如“杰克和他的前女友在一起了”就可以說成是 Jack ran off with his ex-girlfriend.
2. put the dog to sleep
這句話的表面意思是“把那只狗給弄睡了”,實際上可不是這么回事。這里的dog 可不是狗的意思。在美國俚語中dog可以指丑女人。整句話的意思就是“把那個女人給干掉”。
3. IRS: Internal Revenue Service
Internal Revenue Service (IRS)是美國財政部的一個機構,職能是執行稅收法。Revenues are collected through individual income taxes; corporation taxes; excise, estate, and gift taxes; and social security taxes.
4. tune in
在這里要點一下,這可不是turn in而是 tune in,是在廣播中經常會聽到的一句話,意思是“調臺”。這里主持人說if you just tune in意思就是“剛剛聽此節目的聽眾”。
5. The Ginsu knives
Ginsu是在美國比較有名的刀具牌子。因為價錢不貴,樣式新穎又耐用,Ginsu很快就成了大眾消費品。久而久之當人們說到刀的時候很自然的就說到Ginsu knives。
6. Are you with me?
很地道的表達方式,意思是“你在聽我講話嗎?” Are you listening to me?這種講法也是可以的。
7. A year and a half
“一年半”的意思。我們在表達“半年”這個概念時,會很自然的想到 half a year。然后不假思索的把一年半說成 a year and half a year。其實這是不對的,正確的說法應為 a year and a half.
8. invade your privacy
每個人都有自己的隱私,而每個人又都有維護自己的隱私的辦法。至于管不管用,就要另當別論了。其實說到隱私,似乎老外會更注意一些,比如:年齡,工資,住址,甚至婚否,這都是我們不可以直接問的,而一旦直接問了會發生什么事情呢? "You're invading his privacy." (你已經侵犯了他的隱私了!)
9. be under a cloud
很地道的美國俚語,但是很少有人會用,因為我們一直在說 I'm not feeling very well. 其實我們還可以再換一種說法來表達。比如當有人問你 How are you doing recently? 的時候,我們就可以說:Well, I'm under a cloud. (我的心情不是很好!)
10. tough
基本上所有不好的東西,我們都可以用tough這個詞來表示!比如:那個討厭的家伙,就可以是that tough guy。“你太粗暴了”就可以說成 You're too tough.
無論是哪個國家和地方的語言,承載的都是屬地文化,沒有好壞之分,也沒有尊卑之差,學好一門語言,將是你一生的財富。
本網注明“來源:北美購房網”的所有作品,版權均屬于北美購房網,未經本網授權不得轉載、摘編或利用其它方式使用上述作品。違反上述聲明者,本網將追究其相關法律責任。 凡本網注明“來源:XXX(非北美購房網)”的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。
標簽:西雅圖,美語,思維